domingo, 17 de mayo de 2020

Tell me a story - Robert Penn Warren (traducción: Juan Baio)

         
       .                                                  .






[A]

Hace tiempo, en Kentucky, Yo un niño, estaba
Junto a un camino de tierra, al primer oscuro, y escuché
Los grandes gansos graznando hacia el norte.

No podía verlos, al no haber luna
Y escasear las estrellas. Los escuché.

No supe lo que estaba pasando en mi corazón.

Era la estación anterior al florecer del saúco,
Por lo tanto iban hacia el norte.

El sonido pasaba hacia el norte.





[B]

Cuéntame una historia.

En este siglo, y momento, maniático,
Cuéntame una historia.

Que sea una historia de grandes distancias, y luz de estrellas.

El nombre de la historia será Tiempo,
Pero no debes pronunciar su nombre.

Cuéntame una historia de profundo deleite.

Robert Penn Warren
1905-1989
traducción/versión: Juan Baio

imágenes: Dolores Marat

Tell Me a Story

[A]

Long ago, in Kentucky, I a boy, stood
By a dirt road, in first dark, and heard
The great geese hoot northward.

I could not see them, there being no moon
And the stars sparse. I heard them.

I did not know what was happening in my heart.

It was the season before the elderberry blooms,
Therefore they were going north.

The sound was passing northward.

[B]

Tell me a story.

In this century, and moment, of mania,
Tell me a story.

Make it a story of great distances, and starlight.

The name of the story will be Time,
But you must not pronounce its name.

Tell me a story of deep delight.

Robert Penn Warren
1905-1989

domingo, 10 de mayo de 2020

Dar a la propia pobreza una motivación - Nietzsche






Dar a la propia pobreza una motivación 

Es verdad que no podemos mediante malabarismo alguno hacer de una virtud pobre una virtud rica y que fluya con abundancia, pero sí que podemos reinterpretar lindamente su pobreza en necesidad, de modo que verla ya no nos haga daño, y por su causa no pongamos cara de reproche al fatum. Así hace el sabio jardinero cuando pone el pobre hilillo de agua de su jardín en el brazo de una náyade, y por tanto da a la pobreza una motivación: ¡y quién, al igual que él, no necesitaría náyades!

Nietzsche, La Gaya Ciencia

sábado, 9 de mayo de 2020

Dylan Thomas reads 'Do not go gentle into that good night'



más volumen pero con ruido blanco:
https://www.youtube.com/watch?v=g2cgcx-GJTQ

versiones de Anthony Hopkins con y sin música:

sin música (ESCUCHAR PRIMERO):
https://www.youtube.com/watch?v=Qnn9468vhwI

con música (puesta después al pedo) y video donde se lo ve a Hopkins recitando:
https://www.youtube.com/watch?v=nCyGuXehI7M

versión Interstellar:
https://www.youtube.com/watch?v=IAlkc9xbpOw


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.